たくにいさんからの宿題。
고양이 보고 반찬 가게 지키라고 한다
グーグル翻訳によれば、
猫を見おかず屋守れない。
ほー。フクロウさんの負け。
コパさんからの宿題。
猫は無印良品のシリコン型で作りました。
販売終了しているみたいです。
http://subaru-5m.blogspot.com/2011/12/muji-silicone-cat.html?m=1
NHKプラスでテレビっ子してました。
ほとんどドキュメンタリーで、沖縄戦特集は久しぶりに面と向かってみて、正直、結構落ち込みました。明日からブツブツ言わずに頑張って生きていこう。
金曜日の病院はすいている。
返信削除うむ。
小学館『朝鮮語辞典』の「고양이」の例文に載っていたものですが、難しい構文ですね。
返信削除「猫に総菜屋の番をしろという」と訳されていました。
総菜屋(반찬 가게)の店番をし(지키)てみよ(보고)という(라고 한다)。
ということなんでしょうかね。
那覇の対馬丸記念館の1階は、ビデオがたくさん。
返信削除1日いても、見切れないでせう。
あ゛ー、どこかに行きたい!
結局、翻訳ソフトがあってもこちらがまったく元の言語の素養がないと誤訳が見抜けない。
返信削除最近突然発生する英文もグーグル翻訳に入れて、修正して、その上で、英文科卒の方と答え合わせにつきあってもらってます。それでも専門用語は二人で???